Ritap

RITAP

“…Los intérpretes también ayudan a que las instituciones de las sociedades multilingües funcionen. Dan apoyo a las comunidades de inmigrantes en los tribunales, los hospitales, la policía y los servicios de inmigración. Adecuadamente formados, los intérpretes contribuirán, por tanto, a salvaguardar los derechos humanos y democráticos.” Punto III.6 de la Comunicación de la Comisión Una nueva estrategia marco para el multilingüismo (COM(2005) 596 final)

El aumento de los intercambios económicos y de las migraciones implica una demanda creciente de traducción e interpretación públicas y, sin embargo, las necesidades han ido sorteándose sobre la marcha sin una verdadera planificación. Los traductores e intérpretes que trabajan como funcionarios, personal laboral o a través de subcontratistas se sienten a menudo impotentes ante unas exigencias nada realistas y unas condiciones de trabajo muy distantes de las que la sociedad globalizada e informatizada de nuestros días impone. La RITAP surge en 2009 para tratar de analizar la situación y presenta en 2010 su Libro Blanco.

El 20 de octubre de 2010, se aprueba la Directiva 2010/64/UE del Parlamento Europeo y del Consejo relativa al derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales, una nueva oportunidad para elaborar una estrategia eficaz que permita afrontar la demanda de traductores e intérpretes de forma racional. Queda menos de un año para transponer esa Directiva a la legislación española y nos gustaría que esta web sirviera para que los responsables públicos puedan tomar decisiones fundadas. Queremos también que los traductores e intérpretes puedan encontrar información útil para su trabajo, como glosarios, manuales de estilo, etc.


 

 

Ritap en Redes Sociales

////////////////////////////////////////////////////////////
APTIJ
Punto y Coma