Ritap

RITAP

Bases de datos terminológicas

Si bien en España no existe un centro de normalización terminológica como ocurre en otros países, diversas instituciones han desarrollado bases de datos terminológicas para cubrir sus múltiples necesidades. Ese es el caso de IATE, que recopila terminología para los traductores e intérpretes de las instituciones europeas, TERMCAT, que normaliza la terminología en catalán, o EUSKALTERM, que hace lo mismo con el vascuence.

IATE

IATE
Las 24 lenguas de la Unión Europea

IATE, Inter Active Terminology for Europe, es el sistema interinstitucional de bases de datos de la Unión Europea y recopila la terminología de todas las instituciones y organismos de la misma. IATE es la mayor y más fiable base de datos terminológica de carácter institucional.

TERMCAT

TERMCAT
Catalán, español, inglés y otras lenguas.
El TERMCAT es el centro de terminología de la lengua catalana, creado en 1985 por la Generalitat de Catalunya y el Institut d’Estudis Catalans.
El TERMCAT está regido por un Consejo de Dirección con representantes de los entes consorciados. La normalización terminológica, es decir, la fijación de las nuevas propuestas terminológicas necesarias para el desarrollo del conocimiento en los diferentes ámbitos de especialidad, se lleva a cabo mediante el Consejo Supervisor, un organismo colegiado en el que la participación de varios miembros del Institut d’Estudis Catalans y la presidencia de un miembro de su Sección Filológica garantizan el encaje adecuado de esta labor en el conjunto de la actividad codificadora en lengua catalana. Además de las búsquedas generales en CERCATERM, permite la consulta de diversos glosarios temáticos.

EUSKALTERM

EUSKALTERM
Euskara, español, francés, inglés y alemán
EUSKALTERM es el Banco Terminológico Público Vasco, creado sobre la base del banco elaborado por UZEI en 1987. EUSKALTERM es la referencia para los usuarios de la terminología en euskera, ya que, además de recoger los trabajos terminológicos realizados durante años, ofrece la terminología aprobada y recomendada por la Comisión de Terminología. Su objetivo principal es, por lo tanto, orientar y recomendar el uso de la terminología.
Además, existen diversas entidades que trabajan en este ámbito, algunas de las cuales figuran a continuación.

UNTERM

UNTERM
Árabe, chino, español, francés, inglés y ruso.
Base de datos de terminología de las Naciones Unidas.

UNOGTerm

UNOGTerm
Árabe, chino, español, francés, inglés y ruso.
Base de datos de terminología de la oficina de Ginebra de las Naciones Unidas.

TERMINESP

TERMINESP
Español con definiciones, alemán, francés e inglés.
Banco de datos terminológico de la lengua española promovido por la Asociación Española de Terminología (AETER), creado a partir de los datos proporcionados por la Asociación Española de Normalización y Certificación (AENOR) y desarrollado en colaboración con la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA). Incluye numerosos documentos de terminología aprobados por AENOR.

TERMIUM

TERMIUM
La base de datos terminológica de la Oficina de Traducción del Gobierno de Canadá contiene 4 millones de términos en francés e inglés, pero además, ofrece ya 200.000 términos en español y 18.000 en portugués.

TERMSCIENCES

TERMSCIENCES
Francés, inglés, español y alemán.
Termsciences, portal terminológico francés desarrollado por el INIST (Institut de l’Information Scientifique et Tecnique), en asociación con LORIA y ATILF, tiene por objeto revalorizar y poner en común los recursos terminológicos de los organismos públicos de investigación y enseñanza superior.