Ritap

RITAP

Instituciones europeas

El papel de los servicios de traducción e interpretación de la Unión Europea es apoyar y reforzar el multilingüismo en la Unión Europea y contribuir a aproximar las políticas de la Unión a sus ciudadanos. Informar a los ciudadanos, en particular sobre sus derechos y obligaciones con arreglo a la legislación de la UE, y comunicar con ellos en todas las lenguas oficiales es fundamental para la legitimidad, la transparencia, la responsabilización y la eficacia de la UE.

La DG Traducciónde la Comisión Europea es el mayor de los servicios de traducción delas instituciones de la UE. El Parlamento Europeo, el Consejo, el Tribunal de Justicia, el Tribunal de Cuentas, el Comité Económico y Social y el Comité de las Regiones, el Banco Central Europeo y el Banco Europeo de Inversiones cuentan, todos ellos, con un servicio de traducción. También existe un Centro de Traducción para las agencias descentralizadas de la UE.

En total, los servicios de traducción de las instituciones emplean a  unas 6 000 personas.

La Comisión asimismo trabaja también con 600 empresas de traducción y traductores independientes.

El número de intérpretes es de 860 (550 en la DG Interpretación (conocida como el SCIC), 260 en el Parlamento, 50 del Tribunal de Justicia)

El SCIC dispone de una reserva de unos 2 900 intérpretes freelance acreditados.

¿Por qué servicios de traducción separados? Los mandatos y la naturaleza de los textos de las instituciones difieren. Algunos estudios han demostrado que sería ineficaz gestionar un único grupo de traductores de tales dimensiones.

¿Se traducen todos los documentos de la UE a todas las lenguas oficiales?

No. Los documentos se traducen según las prioridades, que dependen del público destinatario y de la finalidad. La legislación y los documentos de mayor importancia o interés público se traducen a las 23 lenguas oficiales. Los demás documentos (por ejemplo, la correspondencia con las autoridades nacionales o las decisiones destinadas a personas o entidades concretas) se traducen únicamente a las lenguas necesarias. La Comisión Europea trabaja de manera interna en tres lenguas de procedimiento: inglés, francés y alemán. Los miembros del Parlamento Europeo reciben los documentos de trabajo en su propia lengua.

¿Y los sitios Web?

Utilizar Internet para mantener informado al público sobre lo que hace la UE y sobre las ventajas que reporta es cada vez más importante. En relación con los sitios Web de la Comisión, no hay ninguna obligación legal de traducir todas las páginas a todas las lenguas oficiales. No obstante, en sus sitios Web, la Comisión proporciona tanta información como sea posible en el mayor número de lenguas posible.

¿Cuál es el coste de la traducción y de la interpretación en las instituciones de la UE?

El coste total de la traducción y la interpretación en todas las instituciones de la UE es de unos mil millones de euros al año. Esto representa menos del 1 % del presupuesto de la UE, poco más de dos euros por ciudadano.

Más información en:
Página Web de la Dirección General de Traducción (DGT) de la Comisión Europea: http://ec.europa.eu/dgs/translation/index_en.htm

Página Web de la DG Interpretación – conocida como SCIC: http://ec.europa.eu/dgs/scic/index_es.htm

Página Web de las Lenguas en la UE: http://ec.europa.eu/languages/languages-of-europe/eu-languages_es.htm